Vertaling in het Engels

Het zal niet al te lang meer duren of de vertaling in het Engels is klaar. Ontzettend dankbaar ben ik voor de hulp bij deze vertaling. Mijn Engels is prima, maar het is niet mijn moedertaal en hoewel ik goed te verstaan ben spreek ik met een accent. In Amerika vinden ze dat soms heel aandoenlijk en dat is mooi meegenomen, maar voor ik wil natuurlijk heel graag mooi en goed taalgebruik in mijn boek. Gelukkig heb ik in mijn internationale netwerk hele fijne mensen en ik ben fantastisch en met veel zorg en enthousiasme geholpen.

De nuances van taal

Ruim een jaar geleden had de Nederlandse versie van mijn boek over loslaten van trauma een vliegende start in Den Haag. En kort daarna kreeg ik berichten van mijn niet Nederlandstalige klanten. Waarom ik het niet in het Engels had geschreven? Dat heb ik overwogen, maar mijn persoonlijke verhaal speelt zich af in mijn moedertaal en daar uit ik me toch het beste in. Dan druk ik me het meest puur uit. Soms is dat bot of scherp, maar dat maakt het boek ook leuk, heb ik begrepen. Er is hard om gelachen en er is ook om gehuild. Dat vind ik fijn. Het doet iets met mensen.

Daar schrijf ik voor, maar dat kun je niet zo maar vertalen, want iedere taal heeft een eigen niveau van wat toelaatbaar is. Woorden als ‘shit’ en ‘fuck’ worden te pas en te onpas gebruikt. In Amerika lijkt men dat gewend, maar als je dat in het Nederlands vertaalt is het veel te grof. Kinderen hebben het vandaag de dag over ‘fakking dit’ en ‘fakking dat’, terwijl ze geen idee hebben wat het betekent. Het is ingeburgerd in alle Europese talen. Ook hoor ik vaak: ‘ik haat dit’ en ‘ik haat dat’. In plaats van zeggen dat je er niet zo van houdt of dat je er een hekel aan hebt. Haten lijkt mij een nogal heftige reactie als je het hebt over een jas of een kapsel of het feit dat het regent.

Want de hele dag roepen wat je haat lijkt me niet bevorderlijk voor je hart en je humeur. Daar word je niet vrolijk van. Woorden zijn van grote invloed op ons leven en welzijn.

Doordat een letterlijke vertaling niet echt mogelijk is heb ik lang gezocht naar de juiste titel in het Engels. Veel geschoven met woorden en ik heb er voor gekozen om het ‘kloppen’ in de titel te zetten. Ook op de kaft krijgt dat meer aandacht en de bidsprinkhaan is vervangen door een handje. Behalve dat heb ik niets gewijzigd. Vertalen is niet zo maar een kwestie van woorden vervangen. Je moet er echt tijd voor nemen en erover in gesprek. Daarom wilde ik dit graag doen met mensen, die niet alleen de taal verstaan, maar ook iets hebben met mijn vak en de taal die ik daarin spreek.

Martina, op de foto hiernaast, is Oostenrijkse en woont al ruim 20 jaar in Nederland. Sinds 2015 heeft ze sessies en retraites bij mij gedaan en ze werkt nu aan de vertaling in het Duits. Geweldig!

De lezers die gelachen hebben om mijn eigen verhaal herkenden relativering en humor in mijn soms ongenuanceerde taalgebruik. Dat wil ik ook in de vertaling bereiken, maar het is niet nodig om opzettelijk grof te zijn. Het woord ‘shit’ gebruik ik wel in mijn boek, maar in de vertaling heb ik toch gekozen voor ‘rubbish’. Leuk en leerzaam was het om van gedachten te wisselen met Dominique, die is opgegroeid met de Vlaamse taal, die op zichzelf al minder grof en authentieker is dan het Nederlands.

‘Lekker’ is een typisch Nederlands woord

Doordat een letterlijke vertaling niet echt mogelijk is heb ik lang gezocht naar de juiste titel in het Engels. Veel geschoven met woorden en ik heb er voor gekozen om het ‘kloppen’ in de titel te zetten. Ook op de kaft krijgt dat meer aandacht en de bidsprinkhaan is vervangen door een handje. Behalve dat heb ik niets gewijzigd. Vertalen is niet zo maar een kwestie van woorden vervangen. Je moet er echt tijd voor nemen en erover in gesprek. Daarom wilde ik dit graag doen met mensen, die niet alleen de taal verstaan, maar ook iets hebben met mijn vak en de taal die ik daarin spreek.

Martina is Oostenrijkse en woont al ruim 27 jaar in Nederland. Sinds 2015 heeft ze sessies en retraites bij mij gedaan en ze werkt nu aan de vertaling in het Duits. Geweldig!

Dominique heeft sessies bij mij gedaan sinds 2016 en Sarah sinds 2018 en zij hebben elkaar leren kennen tijdens mijn YIP retraite in 2019 in Griekenland. Sarah is Grieks-Amerikaans, groeide op in de VS en woont nu in Athene. Zij doet het lichaamswerk in mijn komende YIP retraite. Dominique groeide op in België en woont al 40 jaar in Engeland. Zij kent en begrijpt inhoudelijk mijn werk, omdat ze ook Faster EFT practitioner is.

Allereerst een Engels e-book, dan een luisterboek en dan papier

Papieren boeken zijn fijn om te hebben, maar worden minder gelezen. We hebben goede e-readers, waar heel veel boeken op passen en het scheelt veel gewicht in je tas of koffer. Bovendien zijn de productiekosten lager en overzichtelijk.

De Nederlandse versie is gepubliceerd door een uitgeverij. De Engelse versie wordt zeker ook als mooi gebonden boek verkrijgbaar, maar we beginnen deze keer met het e-book.

Zelf ben ik helemaal gek van luisterboeken. Ik luister dagelijks, terwijl ik wandel, fiets, afwas, noem maar op. Sommige boeken schuif ik direct terug naar het begin om het nog eens helemaal te horen. Mijn luisterboek staat nu ook op mijn podcast.

De Engelse versie wordt ook voorgelezen en opgenomen als audiobook. Hopelijk lukt het deze of volgende maand dit allemaal af te ronden tijdens mijn bezoek aan Engeland.

Allereerst een e-book, dan een luisterboek en dan papier

Papieren boeken zijn fijn om te hebben, maar worden minder gelezen. We hebben goede e-readers, waar heel veel boeken op passen en het scheelt veel gewicht in je tas of koffer. En e-boeken kosten meestal minder. Vertaling in het Engels.
Scroll naar boven